▣ 구둘래 기자 anyone@hani.co.kr
자유[jayu] 自由. 英. freedom.
외부의 구속이나 무엇에 얽매이지 않고 자기 마음대로 행동함. 또는 그런 상태. (법률 용어로는) 법률의 범위 안에서 남에게 구속되지 않고 자기 마음대로 하는 행위. (철학 용어로는) 자연 및 사회의 객관적 필연성을 인식하고 이것을 활용하는 일.(이상 국립국어연구원)
우리는 근대 일본이 영어의 ‘freedom’의 번역어로 택한 ‘자유’를 그대로 사용하고 있다. (야나부 아키라)에는 ‘자유’라는 번역어가 ‘좋지 않다’는 사람들이 더 많았지만 굳어지게 되었다고 말한다.
이 말은 원래 중국에서 음차한 말로 ‘제멋대로’라는 뜻을 가지고 있었다. 좋은 뜻으로 사용하는 경우는 아주 극소수였다. 하지만 “liberty와 freedom에서는 아주 적당한 번역어가 없어서 시도하여 얻은 것 중의 하나가 ‘자유’다. 하지만 원어는 방탕하여 국법도 무서워하지 않는다고 하는 뜻의 말은 아니다.”(후쿠자와, ) “세상에는 확실히 의미를 안 다음에 단어가 받아들여지는 것이 아니다. 경우에 따라서는 받아들인 연후에 점차적으로 그 의미를 이해해간다.”()
그렇다면 우리가 자유로만 알고 있는 ‘freedom’이라는 단어는 도대체 무엇이란 말인가. 그때 중국에서 자유와 더불어 ‘freedom’에 사용한 말은 자주, 자전(自專), 자약(自若), 자주재(自主宰), 임의(任意), 관용(寬容), 종용(從用)이었다. 압도적 언어는 ‘인신상 자주의 권리’ 등으로 ‘자주’였다. 이 말로 굳어졌다면 FTA의 역사는 조금 변화했을 수도 있을까. 문 꼭꼭 걸어잠그고 국경을 일일이 감시하는 북한과 개방과 세계화를 부르짖는 한국의 운명은 그때 갈라졌는지도 모르겠다. ‘관용무역협정’이었다면 어찌되었을지 모르겠다. 이미 굳어진 말이 최고긴 한데, 또한 ‘관세 없는’이라는 뜻의 ‘free’가 ‘자유’가 아닌 것은 분명하다. ‘자유~ (여수) 무역협정’이라면 모를까.
한겨레21 인기기사
한겨레 인기기사

“‘이재명 죽이기’ 쌍방울 변호인을 특검 추천…정청래 지도부 제정신이냐”

‘쌍방울 변호인’ 특검 추천 정청래 “검증 실패로 이 대통령에 누 끼쳐 죄송”

홍준표 “구청장에 발리는 오세훈…‘서울시장 5선→당권도전’ 방향 틀었나”

“그럼 평생 관저 살라는 거냐?”…‘대통령도 집 팔라’는 국힘에 민주 반박

‘내란 재판’ 지귀연, 서울북부지법으로…법관 정기인사

국세청장 “‘백만장자’ 이민 2400명 아닌 139명…대한상의 정보 왜곡”

조국 “13일까지 민주당 입장 안 정하면 합당 없을 것”

개헌, ‘윤 어게인’에 꽁꽁 묶인 장동혁의 유일한 돌파구

방학에도 일하니 좋네…급식노동자 경쟁률 0.4 대 1→2.3 대 1

미국 민주당, 트럼프 정부 ‘고려아연 등 광물기업 지분 인수’ 진상조사




