비틀스의 (Hey Jude·1968)의 노랫말은 폴 매카트니가 썼다. 무리해서 요약하자면, ‘주드, 힘을 내서 그녀를 받아들이고 새출발해’ 정도가 된다. 이 노래의 속뜻에 대해서는 여러 설이 있다. 가장 유력한 게 ‘헤이, 줄리앙’설이다. 존 레넌이 전처와 이혼하고 오노 요코와 재혼할 무렵, 존의 아들 줄리앙과 가깝게 지낸 폴이 그 소년이 겪고 있을 혼란을 다독이기 위해 썼다는 것. 이 경우 ‘그녀’는 ‘새엄마’다. 덜 유력한 것은 ‘헤이, 존’설이다. 어느 인터뷰에서 존은 이 노래의 수신자가 자신이라고 밝혔다. 폴이 존에게, 기왕 이렇게 된 거 그녀(오노 요코)와 잘 해보라고 격려하는 노래였다는 것이다. 이 경우 ‘그녀’는 ‘두 번째 아내’가 된다. 나는 최근에 또 다른 설을 접했다.
“Hey Jude, don’t make it bad 주드(시민 여러분), 비관하지 말아요/ Take a sad song and make it better 슬픈 노래를(현실을) 더 낫게 만들면 되잖아요/ Remember to let her into your heart 그녀를(김진숙을) 마음속 깊이 받아들여요/ Then you can start to make it better 그러면 당신은 더 나은 세상을 만들어가기 시작하는 거예요/ Hey, Jude, don’t be afraid 주드(시민 여러분), 두려워 마요/ You were made to go out and get her 당신은 나가서 그녀를(김진숙을) 구하도록 운명 지어졌으니까요/ The minute you let her under your skin 당신이 그녀를(김진숙을) 잊지 않는 순간부터/ Then you begin to make it better 당신은 더 나은 세상을 만들어가기 시작하는 거예요.”
심보선이 8월호에 발표한 시 ‘헤이 주드’의 도입부다. 원곡의 노랫말을 한 문장씩 적고, 거기에 자신의 해석을 한 줄씩 보탰다. 이 시인에 따르면, 저 ‘그녀’는 줄리앙 레넌의 새엄마이자 존 레넌의 두 번째 부인인 오노 요코가 아니라, 한진중공업 사 쪽이 일방적으로 단행한 정리해고를 철회할 것을 요구하며 40m 크레인 위에서 고공농성 중인 김진숙 지도위원을 가리킨다. 시인 심보선은 비틀스의 1968년 곡의 노랫말을 2011년의 현실에 맞게 의역하고 이를 ‘시’라는 이름으로 발표했다. 어리둥절할 정도로 직설적이어서 되레 신선해진 이 '문학적 실천'을 어떻게 받아들여야 할까?
“And any time you feel the pain, Hey Jude, refrain 그리고 아픔을 느끼게 되면, 주드(시민 여러분), 참지 말아요/ Don’t carry the world upon your shoulders 혼자서 어깨 위에 세상을 짊어지고 가지 마세요/ For well you know that it’s a fool who plays it cool 잘 알잖아요, 바보들이나 쿨한 척하면서/ By making his world a little colder 세상을 더 차가운 곳으로 만든다는 것을요/ Hey, Jude! don’t let me down 주드(시민 여러분)! 저를 실망시키지 말아주세요/ You have found her now go and get her 그녀를(김진숙을) 찾았으니, 이제 가서 구해주어요/ Remember to let her into your heart 그녀를(김진숙을) 마음속 깊이 받아들여요/ Then you can start to make it better 그러면 당신은 더 나은 세상을 만들어나갈 수 있을 거예요.”
물론 수없이 들은 노래다. 그러나 이 시를 읽고 다시 들어본 이 곡은 마치 처음인 듯 마음을 흔들었다. 이 노래에 어떤 ‘간절한 낙천성’이 있다는 것을 알게 됐고, 후반부에서 ‘better’를 여섯 번 반복하고 4분 넘게 ‘나나나’를 외치는 이유도 다시 생각하게 되었다. ‘Hey Jude’(1행)가 ‘Hey, Jude’(5행)를 거쳐 ‘Hey, Jude!’(13행)로 바뀌는 장면은 문장부호만으로 희망의 점층법을 구현한 사례다. 이 의역의 설득력과 호소력을 인정하지 않을 수 없었다. 없던 것을 인위적으로 덮어씌운 것이 아니라 잠재된 어떤 것을 끌어낸 것이었다.
비틀스를 기리는 진정한 길은 비틀스라는 신전에서는 돌 하나도 옮기지 않는 데 있는 것이 아니라 비틀스의 정신을 달리 ‘반복’하는 데 있다고 믿는 팬들은 이 의역을 지지하리라. 비틀스와 심보선이 함께 쓴 시의 후반부를 마저 적는다. “You’re waiting for someone to perform with 당신은 함께 실천할 사람을 기다리고 있잖아요/ And don’t you know that it’s just you, hey, Jude 잘 알잖아요, 그 기다리던 사람이 바로 당신 자신이라는 것을, 주드(시민 여러분)/ you’ll do, the movement you need is on your shoulder 당신은 실천할 거예요, 필요한 행동은 당신에게 달려 있어요.”
문학평론가
한겨레21 인기기사
한겨레 인기기사
뚜껑 열린 미 대선…‘핵심 넘버’ 226·219·270 알면 개표가 보인다
해리스로 기운 선거당일 승률 예측…“50:50 → 56:43”
“명태균씨 억울한 부분 있어 무료 변론 맡았다”
황룡사 터에 온전한 접시 3장 첩첩이…1300년 만에 세상 밖으로
이번 미 대선, 개표 빨라지지만…경합주 접전 땐 재검표 ‘복병’
트럼프 ‘인디애나·켄터키’, 해리스 ‘버몬트’ 승리로 첫발
회견 이틀 전 “개혁 완수” 고수한 윤...김건희 문제, 인적 쇄신 어디까지
‘보수’ 조선·중앙도 “윤 기자회견서 무조건 머리 숙여야”
미 대선 윤곽 6일 낮 나올 수도…끝까지 ‘우위 없는’ 초접전
백종원 더본코리아 상장 첫날 껑충…장 초반 60% 급등