8년 만에 변질된 뜻이 나타나다?3주 전 칼럼에서 나는 아래와 같은 가설을 세웠다.‘~하는 대신’은 원래는 ‘~하는데, 그 대신’(이하 1번 뜻)의 뜻이었으나 번역가들이 영어 ‘instead of ~ing’를 ‘~하는 대신’으로 번역한 탓에 ‘~하는 대신’의 뜻이 ‘~하지 않고서’(이하 2번 뜻)로 ...2015-03-06 14:57
대신 한국어에 스며들다지금 번역 중인 책에 이런 문장이 있다. “Instead of allowing her youngster to ride for a time, the mother reared up and shook herself violently to unseat the baby.” 번역...2015-02-08 14:54
워드와 인터넷만 있다면“좋은 목수가 연장 탓을 하지 않는 것은 애초에 좋은 연장을 쓰기 때문이다.”(작자 미상)제1030호 칼럼에서 예고한 대로 이번에는 장비 얘기를 해보려고 한다. 번역은 원서와 영한사전만 있으면 할 수 있는 일이지만 각종 도구를 활용하면 효율성을 부쩍 끌어올릴 수 있다....2015-01-17 15:56
‘가짜 친구’만 조심하면예전 같으면 나 같은 사람은 번역가가 될 엄두도 못 냈을 것이다. 기억력이 나빠서 영어 단어를 통 암기하지 못하니 말이다. 책 한 권 번역하면서도 이미 사전에서 찾은 단어를 찾고 또 찾는 경우가 부지기수다. 한글맞춤법도 그때그때 새로 찾아봐야 한다(이를테면 ‘생각건대’...2014-12-27 14:51
쪼잔함 없이 완벽함도 없다“May I speak to Fuzon Chung?” “Hold on, please.”2008년에 크레이그 벤터 자서전 (추수밭·2009)을 번역할 때의 일이다. 149쪽에서 크레이그 벤터가 아드레날린 수용체를 분리해 분자구조를 알아내기 위해 박사후 연구원 ‘Fuzon...2014-12-05 15:55
원고를 인질 삼다번역하다보면 이따금 슬럼프가 찾아온다. 생활 리듬이 무너지거나 몸이 아프거나 고민거리가 생겼을 때도 슬럼프가 찾아오지만, 뭐니 뭐니 해도 가장 큰 원인은 받아야 할 번역료가 제때 들어오지 않는 것이다. 번역료가 들어오지 않으면, 자금 운용에 차질이 생기는 것은 말할 것...2014-11-15 12:15
영문 모르는 이들을 데려가는 사공번역을 일컫는 영어 단어 ‘트랜슬레이션’의 어원은 라틴어 ‘트란슬라티오’인데, 이 단어는 ‘건너서’를 뜻하는 ‘트란스’와 ‘나르다’를 뜻하는 ‘페로’가 결합된 것이다(김욱동, , 글항아리, 2011, 25쪽). 나는 영어를 한국어로 옮기는 번역자이니까, 강 저편 영어의...2014-10-26 15:41
불면증은 병이 아니라네번역가들은 온갖 직업병에 시달린다. 가장 먼저 근골격계 질환. 하루 종일 앉아서 일하니 허리가 아프고 무릎이 약해진다. 원서를 내려다봤다 모니터를 올려다봤다 고개를 연신 까딱까딱하느라 목도 아프다. 한때 모니터를 두 대 쓴 적이 있는데 번역 원고가 떠 있는 주 모니터가...2014-10-03 14:37
경쟁자에서 동업자로편집자는 첫 독자라고들 한다. 하지만 이 독자는 내가 오역이나 오타를 저지른 것이 없나 눈에 불을 켜고 찾아볼 뿐 아니라 걸핏하면 내 문장을 자기 취향대로 뜯어고치는 사람이다. 옳게 번역한 문장을 틀리게 고치기도 한다. 지금까지 이해되지 않는 편집 방침 중 하나로, 두...2014-09-06 14:25
기필코 ‘멘갑’하세요번역가가 갖추어야 할 덕목은 성실함, 쪼잔함, 겸손함, 집요함 등 여러 가지가 있는데 그중 중요한 것이 ‘강한 멘털’이다. 번역을 하다보면 필연적으로 오역을 저지르게 되는데, 독자에게 오역을 지적받을 때마다 가슴이 덜컥 내려앉고 직업에 회의를 느낀다면 번역가로 오래 살...2014-08-17 13:22
몰아서 할 수가 없네번역은 우직한 작업이다. 창조성이 폭발해 일필휘지로 적는 경지는 번역에서는 경험하기 힘들다. 번역의 작업량은 시간에 비례한다. 그래서 번역가는 원서 분량으로 번역 기간을 가늠하며, 삶의 리듬을 그 기간에 맞춘다.생계형 번역가는 대개 2~3개월을 주기로 일한다(하루의 대...2014-07-24 15:16